Dictionary/Glossary
German-French-Italian-English dictionary of plant names and technical terms used in the NFI. Definitions are given for the terms highlighted in yellow.
coppice with standards
Forest form with elements of both the coppice and the high forest. It consists of a lower layer grown from coppice and an upper layer grown from standards and sometimes from sprouted coppice (according to WT).- [de] Mittelwald
Waldform mit Elementen des Niederwaldes und des Hochwaldes, bestehend aus einer Unterschicht (Unterholz) aus Stockausschlägen und einer Oberschicht (Oberholz) aus Kernwüchsen, z.T. auch aus durchgewachsenen Stockausschlägen (nach WT). - [fr] taillis-sous-futaie
Forme de la forêt présentant des éléments du taillis et de la futaie, composé d'une strate inférieure (sous-étage) de rejets de souche et d'une strate dominante de francs-pieds et en partie de rejets de souche réservés (selon WT). - [it] ceduo composto
Forma di governo con elementi del ceduo e della fustaia, costituito da uno strato inferiore di polloni e da uno strato superiore di piedi franchi e, in parte, anche da polloni invecchiati (da WT).
- Recommended form of citation:
Brändli, U.-B.; Speich, S., 2007: Swiss NFI glossary and dictionary. [Published online 27.06.2007]. Available from World Wide Web <http://www.lfi.ch/glossar/glossar-en.php>. Birmensdorf, Swiss Federal Research Institute WSL. - The German definition of the scientific terms was done with the help of the
following lexica and terminologies:
LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986).
TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
Anl. LFI = Anleitung für die Feldaufnahmen der Erhebung 1993-1995 (Stierlin et al. 1994) - The German, French and Italien plant names were taken mainly from the book Die häufigsten Waldbäume der Schweiz or from the Flora Helvetica
- The English plant names were taken form the internet (swiss web flora, PLANTS Database and Dictionary of Common Names by plantpress.com). The notations and abbreviations were taken from IPNI - The international Plant Names Index.