Dictionary/Glossary
German-French-Italian-English dictionary of plant names and technical terms used in the NFI. Definitions are given for the terms highlighted in yellow.
forest area, temporarily unstocked
Area unstocked at the time of the sample plot survey, but where restocking is planned, e.g. cutting, burnt or windthrow area?.- [de] Waldfläche, vorübergehend nicht bestockte
Im Zeitpunkt der Probeflächenaufnahme nicht bestockte Waldfläche, z. B. Schlag-, Brand- oder Sturmflächen, die zur Wiederbestockung vorgesehen sind. - [fr] surface forestière temporairement non boisée
Surface non boisée au moment du relevé de la placette, mais destinée à être reboisée, p. ex. trouée de coupe, surface ravagée par l'incendie ou le vent. Terme équivalent à surface forestière provisoirement non boisée dans l'IFN1. - [it] superficie forestale temporaneamente priva di vegetazione arborea, superficie di taglio
Superficie forestale senza soprassuolo arboreo al momento del rilievo dell'area di saggio. Aree percorse da incendio, con schianti o di tagliate, per le quali si prevede una ricostituzione del soprassuolo.
- Recommended form of citation:
Brändli, U.-B.; Speich, S., 2007: Swiss NFI glossary and dictionary. [Published online 27.06.2007]. Available from World Wide Web <http://www.lfi.ch/glossar/glossar-en.php>. Birmensdorf, Swiss Federal Research Institute WSL. - The German definition of the scientific terms was done with the help of the
following lexica and terminologies:
LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986).
TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
Anl. LFI = Anleitung für die Feldaufnahmen der Erhebung 1993-1995 (Stierlin et al. 1994) - The German, French and Italien plant names were taken mainly from the book Die häufigsten Waldbäume der Schweiz or from the Flora Helvetica
- The English plant names were taken form the internet (swiss web flora, PLANTS Database and Dictionary of Common Names by plantpress.com). The notations and abbreviations were taken from IPNI - The international Plant Names Index.