German-French-Italian-English dictionary of plant names and technical terms used in the NFI. Definitions are given for the terms highlighted in yellow.

  • shelterbelt

    Single individuals or separate rows of typical border trees (one-sided, rather long crowns), which have a BHD of at least 12 cm and occur along the forest edge. The shelterbelt includes the shrub layer beneath.
  • [de] Waldmantel
    Einzelne Individuen oder abgestufte Reihen von typischen Randbäumen (einseitige, eher lange Kronen) ab 12 cm BHD, inklusive der darunterliegenden Strauchschicht, am Waldrand.
  • [fr] manteau forestier
    Dans la lisière, individus isolés ou lignées étagées d'arbres typiques de bordure (houppier déséquilibré et plutôt long) à partir de 12 cm DHP, y compris la strate buissonnante située dessous.
  • [it] mantello boschivo
    Singoli individui o file stratificate di tipici alberi di bordo (chiome molto lunghe e tendenzialmente sviluppate da una sola parte) situati al margine del bosco, con DPU superiore a 12 cm, incluso lo strato sottostante di arbusti.
  • Recommended form of citation:
    Brändli, U.-B.; Speich, S., 2007: Swiss NFI glossary and dictionary. [Published online 27.06.2007]. Available from World Wide Web <http://www.lfi.ch/glossar/glossar-en.php>. Birmensdorf, Swiss Federal Research Institute WSL.
  • The German definition of the scientific terms was done with the help of the following lexica and terminologies:
    LdF = Lexikon der Forstbotanik (Schütt et al. 1991)
    SSI = Sanasilva-Inventur WSL. Terminologie im Sanasilva-Bericht 1997 (Brang und Kaennel Dobbertin 1997)
    SAFE = Forsteinrichtungsbegriffe. Schweizerischer Arbeitskreis für Forsteinrichtung (1986).
    TFW = Terminologie Forsteinrichtung/Waldinventur (Bick et al. 1994)
    WBö = Wörterbücher der Biologie. Ökologie (Schäfer und Tischler 1983)
    WT = Waldbauliche Terminologie (Brünig und Mayer 1980)
    Anl. LFI = Anleitung für die Feldaufnahmen der Erhebung 1993-1995 (Stierlin et al. 1994)
  • The German, French and Italien plant names were taken mainly from the book Die häufigsten Waldbäume der Schweiz or from the Flora Helvetica
  • The English plant names were taken form the internet (swiss web flora, PLANTS Database and Dictionary of Common Names by plantpress.com). The notations and abbreviations were taken from IPNI - The international Plant Names Index.